Tienta en la Ganadería Queretana

Asistir a una tienta es reunir a un grupo de aficionados a la fiesta brava para visitar una ganadería, recorrer el campo bravo para admirar los ejemplares en cuanto a su tamaño y peso, estatura, conformación del tronco, extremidades, cabeza, cuello, cornamenta, tipo de piel, pelo y capa. Ya en el ruedo, escuchar por parte del ganadero una clase teórica y practica de la manera de seleccionar a aquellas vaquillas que reúnen las características de bravura, trapío, recorrido y demás condiciones necesarias, que permitan predecir el comportamiento de los toros al momento de la lidia.

El ganadero va orientando a los toreros y novilleros que participan en la tienta para identificar y clasificar a las vaquillas en cuanto a la forma de embestir, la manera de mover las patas, la inclinación de la cabeza a la hora de asistir al capote o a la muleta, el recorrido al momento de la lidia y muchos aspectos mas, que el ganadero anota e incorpora en una computadora para obtener información  estadística valiosa y características genéticas de cada una de ellas.  Al terminar la tienta se organiza una comida para intercambiar puntos de vista y disfrutar la visita al campo bravo. Y es la mejor manera de aprender el arte del toreo para asistir a una corrida de toros con mayor conocimiento de esta tradición milenaria.

Attending a bull testing is to gather a group of fans of the Fiesta Brava to visit a cattle ranch, tour the field to admire the specimens in terms of size and weight, stature, trunk shaping, limbs, head, neck, antlers, skin type, hair and coat. At the bull ring, listen to the rancher for a theoretical and practical class about the way to select the heifers that meet the characteristics of bravery, trapping, and other necessary conditions, which allow predicting the behavior of the bulls at the time of the lidia.

The rancher guides the bullfighters who participate in the probe to identify and classify heifers in terms of how they ram, how they move their legs, the inclination of the head when approaching the cape or crutch, the route at the time of the fight and many more aspects, which the farmer notes and incorporates into a computer to obtain valuable statistical information and genetic characteristics of each of them. At the end of the probe a meal is organized to exchange points of view and enjoy the visit to the countryside. It is the best way to learn about the art of bullfighting, and to latter attend a bullfight with more knowledge of this ancient tradition.

El guardián de Chapultepec

El Castillo de Chapultepec está ubicado en la cima del cerro del Chapulín, en el Bosque de Chapultepec, lugar que fue habitado por los Mexicas, de conformidad con las piezas de cerámica que se encontraron durante las excavaciones en las laderas del cerro.
Se comenzó a construir en 1785 en la época del Virrey Matías de Gálvez.

escritorio

Y adquirió su aspecto actual cuando Maximiliano de Habsburgo y su esposa Carlota lo habitaron entre 1864 y 1867. El Palacio fue acondicionado por el arquitecto Mexicano Ramón Rodríguez y los jardines por el botánico austriaco Wilheim Knechel con mobiliario que trajeron de Europa.
19 salones están abiertos al público, con exhibiciones temporales y permanentes y un acervo de cien mil piezas. Los vitrales que decoran los salones superiores del Alcázar fueron fabricados en París por encargo de Don Porfirio Díaz y representan a las cinco Diosas Griegas Ceres, Diana, Flora, Hebe y Pomona.
Recorrer cada uno de sus salones y disfrutar de una vista maravillosa desde su Alcázar es algo que no te debes perder.

The Chapultepec Castle is located on the top of the Chapulín hill, in the Chapultepec Forest, a place that was inhabited by the Mexicas. In accordance with the ceramic pieces found during excavations on the slopes of the hill, it began to be built in 1785 at the time of Viceroy Matías de Gálvez.

It acquired its current appearance when Maximiliano de Habsburgo and his wife Carlota inhabited the castle between 1864 and 1867. The Palace was conditioned by Mexican architect Ramón Rodríguez and the gardens by Austrian botanist Wilheim Knechel, with furniture they brought from Europe.

19 rooms are open to the public, with temporary and permanent exhibits and a collection of one hundred thousand pieces. The stained glass windows that decorate the upper halls of the Alcazar were made in Paris on behalf of Don Porfirio Díaz and represent the five Greek Goddesses Ceres, Diana, Flora, Hebe and Pomona.

Going through each of its rooms and enjoying a wonderful view from its Alcazar is something you should not miss.

 

Tuxca

Es uno de los destilados menos conocidos y no cuenta actualmente con denominación de origen. Su nombre en náhuatl significa “granero empozado” Se produce en los Estados de Colima y Jalisco, usando agaves endémicos y se fermenta de manera rústica.

It is one of the least known distillates and does not currently have a designation of origin. Its name in Nahuatl means “impounded granary” It is produced in the states of Colima and Jalisco, using endemic agaves and it is fermented in a rustic way.

 

Nectar, un restaurante excepcional

En la Plaza Jardín Mérida, en la avenida García Lavin se localiza el Restaurante NECTAR, que ofrece alta cocina Yucateca con ingredientes y recetas locales, de gran calidad.  El restaurante con una cocina evolutiva que va cambiando a través del tiempo y  con gran pasión por parte de su chef propietario Roberto Solís, elaboran platillos  originales y sabrosos como las cebollas negras, con tempura de recado negro y mayonesa de xcatik,  el pulpo con salsa de cacahuate, un delicioso pork Belly con piña al carbon, xcatik encurtido y tomatillo con tortillas recien hechas a mano, el pato a la granada y la lassagna de camarón por menciona algunos.

La Cava de vinos es muy interesante y el sommeliere te recomendara el tipo de uva para resaltar y maridar con cada platillo.

At the Plaza Jardín Mérida, on the Garcia Lavin avenue, is where the NECTAR Restaurant is located, which offers high-quality Yucatecan cuisine with local ingredients and recipes. The restaurant has an evolutionary cuisine that is constantly changing over time along with the great passion on the part of its owner chef Roberto Solís. He prepares dishes as original and tasty as black onions, with tempura of black stuffing and mayonnaise of xcatik, octopus with peanut sauce, a delicious Belly pork with charcoal pineapple, pickled xcatik and tomatillo with freshly made tortillas, pomegranate duck and shrimp lasagna to name a few.

The wine cellar is very interesting and the sommelier will recommend the type of grape to highlight and pair with each dish.

Kinich, un restaurante que debes disfrutar cuando vayas a Izamal en Yucatán

Izamal que significa en Maya “rocio del cielo”, es una población bellisima, ubicada a 70 kilómetros de Mérida, que fue  fundada en el siglo XVI y  está toda pintada de amarillo y blanco. Con pirámides, el convento de San Antonio de Padua, calesas que recorren sus calles adoquinadas, donde podrás visitar sus talleres de artesanías y comer en Kinich, para disfrutar de platillos yucatecos como las tostadas de frijol con salsa de chile habanero,  los papadzules con longaniza de valladolid y de plato fuerte  un venado almendrado, acompañado de guacamole y plátanos machos y tortillas recién hechas.

Izamal

 

Prueba el granizado de lima, chaya y piña y como digestivo un Xtabentun Yumbab con la atención y cálido el servicio que les caracteriza a las Mayoras y meseras Yucatecas, ataviadas con sus huipiles.

Entrada al Restaurante

 

Izamal, which means “dew from the heavens” in Mayan, is a beautiful town, located 70 kilometers away from Merida, which was founded in the 16th century and is currently all painted in yellow and white. With several pyramids, the convent of San Antonio de Padua, carriages that run through its cobbled streets, you can visit its craft workshops and eat in Kinich. There you can enjoy Yucatecan dishes such as toast with beans topped with habanero chili sauce, papadzules with Valladolid sausage and as a main course an almond deer, with a side of guacamole and plantains with freshly made tortillas.

For dessert try the slush of lime, chaya or pineapple and as a digestive, a Xtabentun Yumbab. The restaurant has the attention and warmth in service that characterizes the Yucatecan Mayoras and waitresses, dressed in their traditional huipiles.

San Miguel de Allende, un lugar mágico con extraordinaria gastronomía

Visitar San Miguel de Allende, es trasladarse a la época colonial, con sus calles empedradas y una arquitectura barroca española y mexicana de gran abolengo. Al recorrer sus calles, fuentes y plazas te invade un gozo de tranquilidad y te invita a visitar sus tiendas llenas de artesanías, galerías de arte y prendas de vestir. Su oferta gastronómica y sus terrazas te hacen difícil elegir  los restaurantes, bares y antros que disfrutar desde donde las vistas de la ciudad se convierten, cada una en una postal. Es por ello que La Revista Travel+Leisure  la ha nombrado por segundo año consecutivo “La mejor Ciudad del Mundo para Visitar”.

Cada año se celebra a San Miguel Arcangel, con eventos culturales, taurinos, verbenas populares y la tradicional Alborada que inicia a las 4 de la madrugada con juegos pirotécnicos y las mañanitas a las cinco de la mañana para festejar al Santo Patrono frente a  la Parroquia de San Miguel Arcángel.  Les recomendamos desayunar en Cumpanios unos huevos benedictinos, comer en El Atrio o en Bovine con su cocina francesa y cenar en Jacinto 1930 para probar sus platillos de cocina oaxaqueña, entre otros.

To visit San Miguel de Allende, is to visit the colonial era, with its cobbled streets and Spanish and Mexican Baroque architecture of great ancestry. As you walk through its streets, fountains and squares, a joy of tranquility will invade you and invite you to visit its shops full of crafts, art galleries and clothing. Its gastronomic offer and its terraces make it difficult for you to choose the restaurants, bars and clubs you can enjoy, from where the views of the city become the perfect postcard. That is why Travel + Leisure Magazine has named it for the second consecutive year “The best City in the World to Visit.”

Every year, San Miguel Arcangel is celebrated with cultural events, bullfighting, popular festivals and the traditional Alborada that begins at 4 in the morning with fireworks followed by the singing of las mañanitas (happy birthday) at five in the morning to celebrate the Saint Patron in front of the Parish of San Miguel Arcángel. We suggest trying the eggs benedict at Cumpanios, have lunch at El Atrio or Bovine to try their french cuisine, and to dine at Jacino 1930 to try their traditional dishes from Oaxaca among other specialties.

 

 

Estas en San Diego? Prueba estos deliciosos Waffles o Hot Cakes

Se te  antoja desayunar unos ricos y esponjosos Hot Cakes o un Waffle con tocino mantequilla y miel de  maple caliente;  En Richard Walker´s  Pancake house te encantará probarlos en alguna de sus doce diferentes recetas de acuerdo a tus gustos o al estado de animo con que llegues. Para entrar hay que hacer fila, sobre todo si es fin de semana, lo que te servirá para ir haciendo apetito.

PanCakes con mil de Mapple

También hay huevos, Omelettes, Pan Francés o pan tostado con aguacate y un huevo estrellado arriba, el café de la casa, un Te  o un chocolate.

You fancy having a delicious and fluffy Hot Cake breakfast or a Waffle with bacon butter and hot maple honey. At Richard Walker´s Pancake house you will love to try them in one of its twelve different recipes according to your taste or the mood that you’re in when you arrive. To enter you will probably have to stand in line, especially if it is a weekend, but that is good whet your appetite.

They also serve eggs, Omelettes, French toast or avocado toast with a fried egg above, for drinks they offer the house coffee, tea or chocolate.

Carniceria y taqueria La Princesa en Cuernavaca

La Princesa esta ubicada en la calle de Teopanzolco, en Cuernavaca, donde te recomendamos comprar cecina de primerísima calidad y extraordinario sabor.También tiene taquería para que pruebes los tacos de cecina, sudadero, longaniza, con sus salsas o sus chiles curtidos ; los huaraches, las quesadillas y los sopes.

Vale mucho la pena ver como el taquero rebana de forma muy delgada la cecina y le añade sal y especias de la casa que hacen que la carne tenga un sabor delicioso.

La Princesa is located on Teopanzolco street, in Cuernavaca, where we recommend buying top quality cecina of an extraordinary flavor. It also has a taqueria to try a variety of tacos like cecina, suadero, sausage tacos, with their sauces or their seasoned chiles; the huaraches, the quesadillas and the sopes.

It is very worthwhile to see how the taquero slices the cured meat very thin and adds salt and spices from the house that make the meat taste delicious.

Si vas a Merida, disfruta en MICAELA de una cocina deliciosa y original

La calidad de los cócteles y la cocina en Micaela “Son pal Corazón”. La atención es magnífica y el ambiente del restaurante te hacen sentir  relajado y divertido. Prueba el cóctel MALCRIADO con mezcal artesanal, infusión de tamarindo con chiles secos y tepache especiado de la casa, trae una raja de canela encendida y piña deshidratada para comerla al beber el trago. Te recomendamos acompañarla con el pulpo a la leña, que es una de las especialidades; hay también, ostiones y almejas de Baja California, que como entrada son deliciosas. De plato fuerte te recomendamos los camarones a la parrilla o el pato en chilmol con elote y betabel rostizado.

Los bartenders son especialistas en bebidas muy originales y también son buenos martineros. Al salir del restaurante y si traes pareja, dale un beso y tomate una selfie.

Cocina abieta

The quality of the cocktails and the food from the cuisine at Micaela are to die for. The attention is splendid and the mood of the restaurant makes you feel at home. Try the MALCRIADO cocktail made with handmade mezcal, infusion of tamarind with dried chili peppers and spicy tepache from the house, served with a slice of cinnamon and dried pineapple to eat while enjoying the drink. We suggest accompanying the drink with the wood smoked octopus, oysters and clams from Baja California that are delicious as an appetizer. For the main dish we suggest ordering the grilled shrimp, or the duck in chilmol with corn and roasted beet.

The bartenders are specialists in crafting original drinks, and they can also make a great martini. The restaurant is wonderful to enjoy with a special partner, while leaving the restaurant don’t forget to kiss your partner or take a selfie!

Costa Di Mare, un restaurante Italiano en las Vegas, delicioso!!

Costa di Marees un restaurante  elegante con un servicio de primera y platillos con ingredientes traídos por el chef  Mark LoRusso desde Venezzia, Napoles y Sicilia.

Te recomendamos hacer la reservación con tiempo, para  celebrar una noche con mariscos, pastas y pescados, que te recordaran la autentica cocina italiana. Para comenzar disfruta de unos camarones o langostinos a la parrilla con una copa de prosecco, después un linguine  al vongole o un risotto frutti di mare, con una copa de vino blanco de la Toscana; o si prefieres un pescado, te sugerimos un branzino o un pagello, preparados a la gremolata con menta, orégano, alcaparras, aceite de oliva y limon, maridados con un vino del Piemonte. De postre prueba el tiramisu con una grappa y un café expresso.

The restaurant is very elegant, with a top class service and dishes made with ingredients brought by the chef, Mark LoRusso from Venice, Naples, and Sicily.

We suggest making a reservation in advance, to celebrate a night of seafood, pasta and fish, which will remind you of the authentic Italian cuisine. To start, enjoy some grilled shrimp or prawns with a glass of prosecco, then a linguine al vongole or a risotto frutti di mare, with a glass of Tuscan white wine; or if you prefer a fish, we suggest a branzino or a pagello, prepared with gremolata with mint, oregano, capers, olive oil and lemon, paired with a Piedmont wine. For dessert, try tiramisu with a grappa and an espresso.