Prueba el Maestosissime Fettuccine all´Alfredo, en el Alfredo Di Roma

Este espléndido restaurante italiano ubicado en la zona de Polanco lleva el nombre de Alfredo di Roma, en honor a su fundador Alfredo di Lelio, quien  presentó el fettuccine, por primera vez en su restaurante, en Italia, a principios del siglo XX. Según las historias de la familia, en 1892 Alfredo di Lelio comenzó a trabajar en un restaurante situado en Piazza Rosa, dirigido por su madre. Di Lelio inventó el “Fettuccine Alfredo” en 1907 o 1908, en un intento de atraer a su esposa Inés a comer y recuperar sus fuerzas, después de haber dado a luz a su primer hijo. Alfredo agregó mantequilla extra o “mantequilla triple” a los fettuccine, mientras los mezclaba sólo para ella. Inés apreció tanto el plato que Alfredo tuvo la idea de ponerlo en el menú. Desde entonces este platillo es uno de los preferidos de los comensales tanto en México, como en el mundo. Prueba tambien los postres, como el tiramisu o el affogato y para finalizar disfruta de una grappa italiana, en otra ocasión te hablaremos de ellas.

thumbnail_FETUCCINE ALFREDOthumbnail_TIRAMISU

El chef ejecutivo, en México, es Mauro Chiecchio, originario de Vicoforte, Italia,  con estudios de Cocina en el Instituto Professionale Alberghiero y cuenta con una amplia trayectoria profesional.  Sus creaciones italianas, que incluyen pastas, carpaccios, risottos, pescados y carnes, además de sus postres, como el affogato o el tiramisú, son deliciosos. El ambiente italiano del restaurante, la calidad de sus platillos, la música, el esmerado servicio y su nueva terraza lograrán que regreses muchas veces mas. @alfredodiroma

This splendid Italian restaurant located in the Polanco area is named after Alfredo di Roma, in honor of its founder Alfredo di Lelio.
In Italy, he presented fettuccine for the first time in his restaurant in the early 20th century. According to family stories, in 1892 Alfredo di Lelio began working in a restaurant located in Piazza Rosa, operated by his mother.
The reason why Di Lelio invented the “Fettuccine Alfredo” between 1907 or 1908, was mainly for his wife Inés to recover after giving birth to their first child Alfredo. While preparing the Fettucini, Alfredo added triple butter. Inés appreciated the dish so much that Alfredo had the idea of putting it on the menu.
Since then this dish is one of the favorites wolrdwide.

Executive chef Mauro Chiecchio, originally from Vicoforte, Italy, has studies at the Instituto Professionale Alberghiero.
The chef has an extensive professional career where he stands out for his Italian creations, which include pasta, carpaccio, risottos, fish and meat, in addition to his desserts, such as affogato or tiramisu. The Italian atmosphere of the restaurant, the quality of its dishes, the music, the careful service and its new terrace will make you return many more times. @alfredodiroma

Au Pied de Cochon, un restaurante de fama internacional, muy visitado por los comensales en México.

Este restaurante de cocina francesa, tiene una historia muy exitosa, desde que su fundador Clement Blanque, abrió sus puertas en la capital Parisina en el año de 1947. Su creatividad en la cocina para preparar la famosa sopa de cebolla y su tradicional pata de cochino que le dió nombre al restaurante, lo han hecho un referente en la cocina francesa. En Ciudad de  México Au Pied de Cochon abrió sus puertas en el Hotel Presidente Intercontinental, donde ha consentido el paladar de los comensales que por muchos años, los cuales continúan disfrutando de sus ostras y mariscos, caracoles, su tradicional sopa de cebolla, la emblemática pata de cerdo, sus riñones  y otras especialidades, acompañados de una carta muy completa de vinos y destilados, en un ambiente de elegancia y galmour.   

thumbnail_SOPA DE CEBOLLA Au Pied de Cochon

 

La receta de la sopa de cebolla francesa, es una delicia caliente con tiernos y sedosos pedazos de cebolla que nadan en un caldo de carne junto a pequeñas rebanadas de pan tostado, todo cubierto por una sábana de queso gruyère derretido y crujiente a la vez. Es ya costumbre que después de ir al teatro, al cine o al Auditorio Nacional, ir a cenar para cerrar con broche de oro . @aupieddecochon

This French cuisine restaurant has alogin

very successful history since its founder Clement Blanque. The restaurant opened in Paris, France in 1947. His creativity in the kitchen to prepare the famous onion soup and his traditional pig’s leg that gave the restaurant its name. In Mexico City “Au Pied de Cochon” opened its doors at the Hotel Presidente Intercontinental, where the palates of diners have consented. For many years, its clients continue to enjoy its oysters and seafood, snails, its traditional onion soup, the emblematic pork leg and other specialties, accompanied by a very complete wine and spirits menu, in an atmosphere of elegance and glamour.

The French onion soup recipe is a hot delight with tender and silky onion pieces swimming in a meat broth alongside small slices of toast, all covered in melted and crispy Gruyère cheese.

After going to the theater, the cinema, or the National Auditorium, it is a tradition to go to the restaurant for dinner to finish a perfect day. @aupieddecochon

 

 

The Palm extraordinario Steak & Lobster House, con mas de 20 años de prestigio en México

Este restaurante se localiza dentro del Hotel Presidente Intercontinental de Polanco, en la Ciudad de México y está recientemente remodelado con un salón al estilo Neoyorkino, salones privados y una esplendida terraza,  donde podrás disfrutar de los  cortes de carne calidad USDA Prime y una  estupenda langosta jumbo de Nueva Escocia,  además de otros deliciosos platillos, como su tradicional hamburguesa.

Su carta de vinos es muy completa y la asesoría del sommeliere y la atención de los meseros harán de tu visita una muy grata experiencia gastronómica.  #thepalmmx

Located inside the Presidente Intercontinental Hotel in Polanco, Mexico City, this restaurant was recently remodeled with a New York-style lounge, private lounges and a splendid terrace, where you can enjoy USDA Prime quality cuts and their famous Nova Scotia jumbo lobster, as well as other delicious dishes, such as its traditional Burger.

We are sure you will have a very pleasant gastronomic experience. @thepalmmx 

 

Prepara un Huachinango entero, al mojo de ajo o a la plancha

Al comprar el pescado debes tomar en cuenta que sus ojos sean claros y saltones, que tengan brillo, que las branqueas sean de color rojo, huela bien, que su carne sea firme, el pescado debe estar sobre una capa de hielo. Lava bien el Huachinango por dentro y por fuera, retira todas las escamas, ponlo en un refractario con limón, sal y pimienta, después machaca un par de ajos y embarralos en ambos lados  y déjalo reposar en el refrigerador  durante unas tres o cuatro horas. En un sarten calienta aceite de oliva y media cabeza ajo, picados finamente,  para freirlos hasta que estén color paja e incorpora el Huachinango para freirlo con el aceite y los ajos.  Para servirlo, corta unos limones en mitades y unas rebanadas de pan baguete y bañalo con el aceite y los ajos donde lo freiste.

thumbnail_IMG_5105

When buying the fish you must ensure that its eyes are clear and bulging, that they have shine, that the gills are red, smell good, and that the meat is firm, the fish must be laying over a layer of ice. Wash the red snapper well inside and out, remove all the scales, then place it in a refractory with lemon, salt and pepper, then mash two cloves of garlic and smear them on both sides of the fish and let it rest in the refrigerator for about three or four hours. In a frying pan, heat olive oil and half a garlic head finely chopped, fry them until they are hay colored and add the Huachinango to fry along with the garlic. To serve it, cut some lemons into halves and a few slices of baguette bread and soak the fish with the oil and garlic where you previously fry it.

Te enseñamos a preparar unos ricos tacos de camarón con salsa picante

Compra medio kilo de camarones, lávalos y quítales la cascara y la cola. En un bowl bate dos huevos, pasa por ahí los camarones y después revuélcalos en harina. En un sartén con aceite muy caliente fríe los camarones hasta que estén crujientes.

Taco de camarones

Para servir monta una tortilla de harina muy caliente, una hoja de lechuga, tres camarones, una rebanada de aguacate, unas gotas de limón, un poco de sal y  salsa de mayonesa con chipotle y  disfruta de un sabor inigualable.

Buy half a kilo of shrimp, wash them and remove the shell and tail. In a bowl beat two eggs, soak the shrimp there and then roll them in flour. In a skillet with very hot oil, fry the shrimp until crisp.

To make the taco, place a hot flour tortilla, a lettuce leaf, three shrimp, an avocado slice, a few drops of lemon, a little salt and chipotle mayonnaise and enjoy a unique flavor.

Nueva normalidad en los Restaurantes en CDMX

Uso obligatorio de cubrebocas y gel antibacterial, mesas separadas para los comensales, la implementación de filtros sanitarios para revisar la temperatura de los visitantes, son algunas de las principales medidas que se pueden observar en la “nueva normalidad” del sector restaurantero en la Ciudad de México.    Ante la fase naranja del semáforo epidemiológico por COVID-19, los restaurantes de la Ciudad de México reiniciaron actividades con un aforo máximo del 30% y bajo diversas medidas sanitarias. De acuerdo con las indicaciones del gobierno de la Ciudad de México se debe priorizar la instalación de mesas en espacios abiertos, los restaurantes que lo han hecho pueden tener una aforo del 40% (sumando el interior y exterior). Si sólo se tienen mesas al interior el aforo es del 30%.

Otras medidas que se ha implementado la industria restaurantera con finalidad de ofrecer seguridad sanitaria a los comensales son:

· Las mesas deberán colocarse con 1.5 m de distancia y en zig-zag, o en su defecto se colocarán barreras físicas, teniendo un cupo máximo de diez comensales por mesa.

· Los meseros están obligados a usar careta y cubreboca todo el tiempo.

· No usar menús impresos o individuales, únicamente pizarrones, carteles o tableros en la pared y menús electrónicos, a través de codigos QR.

· Después de cada servicio los manteles y servilletas deben cambiarse.

· Prohibido fumar en el establecimiento (incluyendo las áreas designadas para ello).

· Está prohibido poner música, debido a que a mayor volumen de ruido los comensales deben hablar mas fuerte y con ello poner en riesgo la salud de los comensales con quienes comparten la mesa.

· Pasadas las 10 de la noche, los restaurantes no podrán ofrecer servicio

Cabe señalar que acorde a las lecturas del Indicador ISCAM al cierre de 2019 las comidas y cenas concentraban el 92% del gasto total en la industria restaurantera del país, la cual generaba alrededor de 480,000 empleos directos.

Fuente: AMR

Prepara en casa una deliciosa pasta carbonara con queso parmesano reggiano y pecorino.

Compra una rueda de queso pecorino de unos 4 kilos y haz una abertura en la circunferencia superior del queso de unos 4 centímetros de profundidad, dejando un borde de 2 centímetros de ancho, saca y desmorona todo ese queso y resérvalo. En un sartén fríe 200 gramos de panceta hasta que esté crujiente y reserva; cuece la pasta larga  al dente y reserva el agua en que se coció;  revuelve en un bowl 100 gramos de  queso pecorino y 100 gramos de queso parmesano reggiano con dos huevos crudos y un poco del agua en que se coció la pasta hasta lograr una mezcla homogénea; añade la pasta a esta mezcla junto con la panceta y muy caliente incorpórala en la abertura del queso pecorino, para  mezclarla con un poco del queso y sírvela  a la mesa para disfrutarla con una copa de vino de tu elección.

Buy a pecorino cheese wheel of about 4 kilos and make an opening in the upper circumference of the cheese about 4 centimeters deep, leaving a wall of 2 centimeters wide, remove and crumble all that cheese and preserve it. In a frying pan fry 200 grams of bacon until crisp and keep it on a side; cook the long pasta al dente and save the water in which it was cooked; stir in a bowl 100 grams of pecorino cheese and 100 grams of reggiano parmesan cheese along with two raw eggs and some of the water in which the pasta was cooked until achieving a homogeneous mixture; add the pasta to this mixture along with the bacon and while it is very hot incorporate it into the opening of the pecorino cheese, to mix it with some of that cheese. Serve it on the table to enjoy with a glass of wine of your choice.

Disfruta nuevamente del Princess Mundo Imperial en Acapulco

El Hotel goza de un prestigio internacional de muchos años y  tiene una ubicación privilegiada en la zona de Acapulco Diamante,  con vista a la playa del Revolcadero, habitaciones muy amplias y confortables rodeadas de 480 hectáreas de  jardines y albercas con cascadas y una oferta gastronómica muy completa con cinco restaurantes gourmet, para desayunar, comer y cenar, disfrutando de la cocina mexicana e internacional y un servicio personalizado, con la amabilidad y atención que distingue a México,  como un gran anfitrión, en todo el mundo.

El complejo hotelero cuenta con dos campos de golf profesionales; el Turtle Dunes Country Club y el club de golf Princess Mundo Imperial,   para todos los que disfrutamos este apasionante deporte, cada uno de ellos con lagos, palmeras, ceibas y una variedad muy amplia de arboles, que además de embellecer el campo, le brindan un grado de dificultad muy grande a cada uno de los 18 hoyos del campo; además el hotel cuenta con varias canchas de tenis y un SPA  con terapias y masajes que satisfacen los gustos mas sofisticados. Ven y redescubre nuevamente Acapulco !!

The hotel has enjoyed international prestige for many years and has a privileged location in the Acapulco Diamante area overlooking the Revolcadero beach. It has very spacious and comfortable rooms surrounded by 480 hectares of gardens and pools with waterfalls and a very wide gastronomic offer. Complete with five gourmet restaurants for breakfast, lunch and dinner, offering Mexican and international cuisine with personalized service comprised of the kindness and attention that distinguishes Mexico as a great host around the world.

The hotel complex has two professional golf courses; the Turtle Dunes Country Club and the Princess Mundo Imperial golf club. For all of us who enjoy this exciting sport, each one counts with lakes, palm trees, kapok trees and a very wide variety of trees, which in addition to beautifying the course, provide a very high degree of difficulty for each of the 18 holes; in addition the hotel has several tennis courts and a SPA with various therapies and massages that satisfy the most sophisticated tastes. Come and rediscover Acapulco!!

Te enseñamos a preparar un pescado a la Talla cocinado a las brasas o al horno.

En el Estado de Guerrero y en especial en El Puerto de ACAPULCO, preparan un delicioso pescado a la talla que se ha hecho famoso en todo el mundo y en la zona de Barra Vieja uno de los lugares preferidos para probarlo.  Se puede hacer a las brasas o al horno. Se pelan 4 o 5 chiles guajillo, se le quitan también las semillas, tres dientes de ajo, media cebolla y se asan en un comal, después se ponen a hervir los chiles en una cacerola, una vez que dio el primer hervor,  se colocan con todo el caldito que soltaron en una licuadora, junto con los ajos pelados, la cebolla, un poco de pimienta negra, dos cucharaditas de consomé de pollo y una vez licuados se rectifica con un poco de sal. Se limpia el pescado (robalo o huachinango) abierto en mariposa en una charola de aluminio, se le vierte la salsa que preparamos en la licuadora, se embadurna el pescado y se le añade un poquito de mayonesa y una pizca de sal; se mete al horno o se pone en la parrilla del asador, cubierto con papel aluminio, hasta lograr la consistencia adecuada para servirlo en la mesa en un platón, elegante,  con un poco de limón, tortillas recién hechas y salsa verde o roja.

Pescado a la talla 1

thumbnail_IMG_5003(1)

In the State of Guerrero, particularly in El Puerto de ACAPULCO, they prepare the delicious fish “a la talla” that has become famous throughout the world and the area of ​​Barra Vieja, one of the preferred places to try it. To make it, it can be grilled or baked, 4 or 5 guajillo peppers are peeled and their seeds removed, and three cloves of garlic along with half an onion are roasted on a comal. Then the chilies are boiled in a saucepan, once the first boil has occurred they are placed with all the broth that they released in a blender, along with the peeled garlic, the onion, a little black pepper, two teaspoons of chicken broth and once blended, add a little bit of salt. Clean the fish (sea bass or red snapper) then cut in butterfly and place it on an aluminum tray, pour the sauce that was made in the blender, smear the fish and add a little mayonnaise and a pinch of salt. Bake it or put it on the grill covered with aluminum foil, until you achieve the right consistency to serve it on the table. Serve it on an elegant plate, with a little lemon, freshly made tortillas and green or red sauce.

Prepara un Fondue de queso en casa y maridala con una buena copa de vino

Te recomiendo utilizar un recipiente de Fondue de @LeCreuset, para lograr una consistencia precisa al disfrutar cada cubo de pan hundido en el queso. Deberás rallar 400 gr de queso gruyer, 250 gr de queso emmental, un tercio de diente de ajo machacado, un vaso de vino blanco seco, una cucharada y media de de licor de Kirsch,

Fondue 1

Se cortan cubos de pan y se reservan en una panera;  una vez con la Fondue en la lumbre se le embarra el ajo y se incorporan de poco en poco los quesos rallados moviendo con una pala de madera haciendo ochos para derretir correctamente el queso, se añade poco a poco el vino y se mantiene la flama de la estufa  a fuego medio para que se vaya evaporando el vino y logrando la consistencia deseada del queso, cuando los quesos se hayan fundido se le agrega el licor de Kirsch y se continua moviendo con  la pala de madera hasta lograr una consistencia cremosa e inmediatamente se lleva a la mesa junto con los cubos de pan y un mechero que mantenga la Fondue caliente. Recomendamos maridarlo con una copa de vino tinto o blanco, según tu gusto.

We recommend using a Fondue pot from @LeCreuset, to achieve a precise consistency when enjoying each cube of bread dipped in cheese. You should grate 400 grams of Gruyer cheese, 250 grams of emmental cheese, add a third of crushed garlic clove, a glass of dry white wine, and a tablespoon and a half of Kirsch liquor.

Then cut some bread in cubes and put them in a bread basket; once the Fondue is on the fire, the garlic is smeared and the grated cheeses are gradually incorporated, moving with a wooden spoon in an eight motion to melt the cheese correctly. The wine is added little by little and the flame of the stove over medium heat so that the wine evaporates and the desired consistency of the cheese is acquired. When the cheeses have melted, add the Kirsch liquor and continue to move with the wooden spoon until achieving a creamy consistency and immediately bring to the table along with the bread cubes and a burner to keep the fondue warm. We recommend pairing it with a glass of red or white wine, depending on your taste.